
Rinchen TerdzodTD2391ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །ཆོས་སྤྱོད།
57-8-1a
༄༅། །ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །ཆོས་སྤྱོད།
༄༅། །ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
57-8-1b
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་དྲུག་པོ་ལ། །བདག་ཅག་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྐལ་ལྡན་ལམ་དུ་འཇུག་དོན་དུ། །ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བློས་བཏང་ནས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་བསྟན་པ་དང་། བློ་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀལ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་དང་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་བསྟན་པ་དང་། སྒྲིབ་གསུམ་མྱུར་དུ་བྱང་ཞིང་སྐུ་གསུམ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། 
57-8-2a
ཡིད་ལ་འཐད་པའི་གནས་དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིག་པར་སླ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། སྙིང་ལ་གནད་དུ་ཟུག་པ་རེ་སྒོམ་པ་ནི་གལ་ཆེ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་ཐར་པའི་དུས་མེད་དེ། རིགས་དྲུག་རེ་རེའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་བྱིལ་ན། འདི་རྣམས་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་དམ་པའི་ཆོས་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད། ཆོས་ཀྱང་གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་དུ་ལུས་ན། དུས་དེ་རིང་དང་སང་རང་ལ་འཆིའམ་ངེས་པ་མེད་དེ། ལེགས་པར་སོམས་ལ་དེ་རིང་ཁ་སྨིན་
57-8-2b
བཀྲ་ས་ལེ་བྱས་པའི་མི་ལ། སང་རོ་ཧམ་ནག་ཐུ་ལེ་བ་བྱུང་བ་གྲངས་མེད། དེ་རྣམས་ལ་ང་སང་འཆིའམ་བསམ་པ་ཡང་མེད་དེ། འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་བློ་གཏད་ཟན་ཟ་རིང་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། དབུགས་རླངས་པ་ཙམ། དྲོད་མེ་སྟག་ཙམ། སྲོག་རྟ་རྔ་ཙམ་པ་འདི་སྐད་ཅིག་ལ་ཆད་པས་ཡ་ཆ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་སོམས་ཤིག །སྔར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤི །ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤི། ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲེང་ངེ་ཟག་པས་ཅོལ་ལེ་བ་ལ་འཆི། ན་སོ་ལ་རྒས་གཞོན་གང་ཡང་མེད། གཟུགས་བྱད་ལ་ལེགས་ཉེས་མེད། ངེས་པར་འཆི་ཞིང་ནམ་འཆི་ཡང་ཆ་མེད་དེ། ཉེ་བ་དང་ལབ་འཕྲོ། ལས་ཀྱི་བྱེད་འཕྲོ། གོས་ཀྱི་གོན་འཕྲོ། ཟས་ཀྱི་ཟ་འཕྲོ། ཉལ་མལ་འཕྲོ་དང་། ལུས་ཆས་ལུས་དང་བཅས་པ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ཁོ་ཤི་ལོ། མོ་ཤི་ལོ་ཟེར་བའི་གཏམ་གྱི་རྗེས་ཞིག་མིན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་རང་གཅིག་པུ་མར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་འབྱུང་བས་ཨ་རེ་རང་འཇིགས་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2391《如意宝行仪轨》。《龙钦心髓》。行仪轨。
《如意宝行仪轨》。《龙钦心髓》。行仪轨。
《如意宝行仪轨》。
以大悲为怀的六怙主（Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Tārā, Vasudhārā, and Bhṛkuṭī），我等三门恭敬顶礼。
为使具缘者步入正道，今将宣说行仪轨次第。
其内容有四：为舍弃今世之显现，追求解脱，故宣说出离心；为将心托付于三宝，步入大乘道，故宣说皈依与发心；为消除违缘障碍，圆满顺缘二资粮，故宣说曼荼罗与库苏鲁之积资；为迅速净除三障，显现三身，故宣说百字明之净障。首先是：
于心仪之处，安坐于舒适之座。首先，作为一切佛法之先导，暇满人身难得易逝，死亡无常，六道轮回之痛苦，非仅口头说说，而是铭刻于心，至关重要。轮回乃痛苦之延续，无有解脱之时。仅思及六道各自之痛苦，亦令人心碎。欲从此等解脱，唯有殊胜之佛法。若将修法之事一拖再拖，则不知何时会死。仔细思量，今日笑容满面之人，明日却可能变成僵硬的尸体，此等事例不胜枚举。彼等亦未曾想过自己会于明日死去。对四大假合之身，片刻亦不可信任。呼吸之间，生命如火花般短暂，如悬崖边的马尾般脆弱，瞬间即逝，令人惊异。仔细思量！
昔日所生之人皆已逝去，未来将生之人亦将逝去，如今世上所有之人，亦如风中残烛般摇摇欲坠，终将逝去。无论年长年幼，无论美丑，皆必将死去，且不知何时。必须舍弃亲友、未竟之事、未穿之衣、未食之饭、未睡之床，以及身躯与一切身外之物而去。莫非是‘某人死了’之类的话语，终将独自一人如从酥油中拔毛般离去之时终将到来，实在令人恐惧。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2391 'The Wish-Fulfilling Jewel of Practice'. 'The Heart Drop of the Clear Expanse'. Practice.
'The Wish-Fulfilling Jewel of Practice'. 'The Heart Drop of the Clear Expanse'. Practice.
'The Wish-Fulfilling Jewel of Practice'.
To the Six Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Tārā, Vasudhārā, and Bhṛkuṭī) who embody great compassion, we prostrate with reverence through our three doors (body, speech, and mind).
In order to lead the fortunate ones onto the path, I shall now explain the order of practice.
It consists of four parts: First, to renounce the appearances of this life and strive for liberation, the teaching on renunciation is given. Second, to entrust the mind to the Three Jewels and enter the path of the Great Vehicle, the teachings on refuge and generating bodhicitta are given. Third, to eliminate adverse conditions and obstacles and to perfect favorable conditions and the two accumulations (of merit and wisdom), the teachings on the maṇḍala and the accumulation of merit through kusulu offerings are given. Fourth, to quickly purify the three obscurations and manifest the three kāyas (dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya), the purification of obscurations through the Hundred Syllable Mantra is given. The first is:
In a place that pleases the mind, sit on a comfortable seat. First of all, as a preliminary to all dharmas, it is crucial to contemplate, not just superficially but with heartfelt sincerity, the difficulty of obtaining leisure and endowments, the ease with which they are lost, the impermanence of death, and the sufferings of the six realms of samsara. Samsara is a continuous cycle of suffering, without any time of liberation. Even contemplating the suffering of each of the six realms is heartbreaking. The only way to be liberated from these is the sacred Dharma. If we keep postponing the practice of Dharma, there is no certainty when we will die. Think carefully, there are countless people who are smiling today but become stiff corpses tomorrow. They never thought they would die tomorrow. There is no trust in the body made of the four elements, not even for the length of a meal. The breath is like a puff of air, the warmth is like a spark, and life is as fragile as a hair on a horse's tail. It can be cut off in an instant, which is astonishing. Think carefully!
All those born in the past have died, and all those who will be born in the future will also die. All those who are on this earth now are also trembling and decaying, and will die. There is no difference between young and old in terms of aging. There is no good or bad in appearance. Death is certain, and there is no certainty when it will come. One must leave behind relatives, unfinished business, un-worn clothes, un-eaten food, un-slept beds, and the body and all its possessions. There will be nothing left but the talk of 'so-and-so has died'. The time will come when one must leave alone, like pulling a hair out of butter, which is truly terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། ཤི་བས་ཡང་མི་ཆོག་གར་འགྲོ་བའི་གནས་ནི་མེད། གནས་མལ་དང་མཐུན་རྐྱེན་གྲབས་སུ་ཚུད་པ་ནི་མེད། འགྲོ་ས་ནི་རིགས་དྲུག་ལས་མ་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཐར་པའི་དུས་ནི་མེད། དམྱལ་ཁམས་
57-8-3a
སུ་མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ཚད་ཀྱང་བདག་ལ་ཅི་ཡོད། ད་ཚེ་འདིར་ཆོས་ཤིག་མེད་ན་འགྲོ་ས་ངན་སོང་ལས་འོས་མི་འདུག་པས། ད་ལྟ་ནས་ཚད་ནད་ཅན་སྐོམ་གྱིས་གདུང་བ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གྱི་མགོ་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁག་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་གི་དུ་ཁ་དེ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མིན་པ་མེད་པས། དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་གདིང་དུ་མ་གྱུར་པས། མོས་པའི་སྣང་ངོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་པར་བསམ་ལ། རང་དང་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་མི་ཤ་བོ་བཙོན་དོང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་ལྟ་བུའི་དད་པས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ན་མོ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དྲུག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་ལ་དགོངས་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དོན་དམ་བདེན་པའི་ཆོས། །
57-8-3b
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལམ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མ་ནོར་ལམ་གནས་ཚོགས་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་དྲི་མས་རབ་དབེན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དག་པའི་གནས་ནས་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀྱེ་མ་མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་སྤྱོད། །ཐབས་མི་མཁས་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པོ་འདིར། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཟོ་
57-8-4a
ཆུའི་

【现代汉语翻译】
唉！死亡之后，没有其他地方可去。没有住所，也没有便利的条件可以准备。能去的地方，也超不出六道轮回。如果堕入地狱，就没有脱离苦海之日。我有什么把握不会堕入地狱呢？如果今生没有佛法，除了堕入恶道别无选择。现在就要像身患重病、口渴难耐的人一样，精进不懈地努力行善。每次修法的开始都要这样好好地思考。
第二，皈依和发菩提心非常重要。能够从上述的痛苦中拯救我们的，只有三宝。虽然究竟的三宝遍在于一切众生心中，却因为业障而无法显现。所以在信心的显现中，观想面前的虚空中，如云般密集地显现着一切皈依境。自己和父母等一切众生，都像渴望从牢狱中解脱的囚犯一样，要以真诚的信心皈依，而不仅仅是口头上的念诵。
纳摩！皈依上师、六宝（上师宝、佛宝、法宝、僧宝、本尊宝、空行宝）的坛城。
我与六道一切众生，直至菩提果，皆皈依顶礼。
过去、未来、现在，三时之中，
不间断地关照着众生的诸佛，我皆皈依顶礼。
寂静、无染、胜义谛的佛法，
为了三乘而不退转的道路，我皆皈依顶礼。
无谬的道路、殊胜的福田，
远离烦恼垢染的圣众，我皆皈依顶礼。
三世诸佛的本体，
秘密无上坛城之主，我皆皈依顶礼。
法身无生，远离戏论边，
为利有情，示现寂静与忿怒相，我皆皈依顶礼。
从清净刹土赐予大乐，
赐予具誓者殊胜成就的空行母众，我皆皈依顶礼。
掌管善恶，守护誓言，
如教奉行，作为助伴的护法海众，我皆皈依顶礼。
唉玛！无明业力所困的众生们啊！
为了追求安乐，却造作痛苦之业。
不善巧的众生们，真是可怜啊！
祈请加持，清净烦恼业障！
在这无法解脱的六道轮回之城中，
从一处到另一处，如汲水车般。

【English Translation】
Alas! After death, there is no other place to go. There is no dwelling, nor are there convenient conditions to prepare. The places one can go do not exceed the six realms of samsara. If one is born in hell, there is no time to escape from suffering for many eons. What certainty do I have that I will not be born in hell? If there is no Dharma in this life, there is no choice but to fall into the lower realms. Now, like a person suffering from a serious illness and tormented by thirst, one must diligently and tirelessly strive for virtue. At the beginning of each practice session, one should think about this well.
Second, taking refuge and generating Bodhicitta are very important. The only ones who can save us from the above-mentioned sufferings are the Three Jewels. Although the ultimate Three Jewels are present in the hearts of all beings, they cannot be manifested due to karmic obscurations. Therefore, in the manifestation of faith, visualize that in the sky in front of you, all the objects of refuge appear densely like clouds. Oneself and all sentient beings, including one's parents, should take refuge with sincere faith, like prisoners longing to be released from prison, and not just recite it verbally.
'Namo! I take refuge in the Lama, the mandala of the six Jewels (Guru Jewel, Buddha Jewel, Dharma Jewel, Sangha Jewel, Yidam Jewel, Dakini Jewel).'
I and all sentient beings in the six realms, until enlightenment, take refuge and prostrate.
Past, future, and present, in the three times,
The Buddhas who continuously care for sentient beings, I take refuge and prostrate.
The peaceful, undefiled, ultimate truth of the Dharma,
The irreversible path for the sake of the three vehicles, I take refuge and prostrate.
The unerring path, the supreme field of merit,
The noble Sangha, far removed from the defilements of afflictions, I take refuge and prostrate.
The essence of all Buddhas of the three times,
The lord of the secret, supreme mandala, I take refuge and prostrate.
The Dharmakaya is unborn, free from the extremes of elaboration,
For the benefit of beings, manifesting in peaceful and wrathful forms, I take refuge and prostrate.
From the pure realms, bestowing supreme bliss,
The Dakini host, granting supreme accomplishments to those with vows, I take refuge and prostrate.
Holding the reins of good and bad, guarding the vows,
The ocean of Dharma protectors, who act as companions in accordance with the teachings, I take refuge and prostrate.
Emaho! Sentient beings tormented by ignorance and karma!
Seeking happiness, they engage in actions that cause suffering.
Unskillful beings, how pitiful!
Please bless and purify the obscurations of afflictions and karma!
In this city of the six realms of samsara, from which there is no escape,
From one place to another, like a water-drawing wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁྱུད་མོ་བཞིན། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཅི་ཙམ་མཐོང་ཡང་མི་འཇིགས་སྙིང་སྲན་ཅན། །ཡེངས་མ་ལམ་ལ་དལ་འབྱོར་མི་ཚེ་ཟད། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །འཆི་བདག་ནད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏབ་པའི་ཚེ། །ཆོས་མེད་འགྲོ་རྣམས་སྟོང་ལོག་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བས། །བདག་སོགས་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་ཆད་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་ལམ་ལོག་པར་མི་འགྲོ་སྟེ། ལམ་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་ནས་ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་སྟོང་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་། ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་མེད་ན་ཐེག་དམན་ཉན་རང་དུ་འགྲོ་བས། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་
57-8-4b
ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་ཕ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བཟོད་བླག་མེད་པ་བདག་གཞན་བརྗེ་ཕོད་པའི་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་བྱའོ། །ན་མོ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག་ཉིད་དང་། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་སྡུད་པ་དང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བདག་སློབ་ན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་ནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་སྟེ། དེ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ལག་གཡོན་དུ་མཎྜལ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བཀའ་བརྒ

【现代汉语翻译】
如闪电般，怜悯无尽轮回中的众生。
祈愿断绝六道轮回的生门。
无论见到多少生老病死的痛苦，
都能拥有不畏惧的坚强内心。
莫在散乱中虚度暇满人生，
祈愿忆念无常死亡。
此暇满人身极为难得，
当死主为疾病所逼近时，
无有佛法的众生空手而归，实在可悲。
祈愿精进修持。
唉呀，可悲啊！具大悲心的本尊啊！
胜者您拥有慈爱的悲心，
祈愿我等六道轮回的众生，
当下即能从中解脱。
如是念诵三遍或七遍等，能成为三律仪（别解脱戒，菩萨戒，密乘戒）的所依，能从暂时的障碍和轮回的痛苦中解脱，不会走向外道等邪道，能成为正道的基础，所作所为皆成为佛法，是最为珍贵的加行。
生起次第是，即使以甚深智慧现证空性，若无方便善巧的慈悲心，仍会堕入小乘声闻缘觉道。因此，生起慈悲菩提心
是对待六道父母众生，生起无法忍受的慈悲心，在能做到自他交换的状态中，一心一意地这样念诵：
那摩！为了六道一切有情众生的利益，
从今乃至证得菩提之间，
我将生起殊胜的菩提心。
佛陀瑜伽的殊胜律仪，
以及律仪的增上戒，
和所有善法的汇集，
利益有情众生的三种律仪，
我将恒常坚定地受持。
为了所有有情众生的利益，
我将坚定地受持律仪。
不顾身体和性命，
追随您的足迹而修学，
以无量慈悲垂念我，
祈请以慈悲加持我。
如此念诵，便能进入无上密咒的广大行持，是进入大乘行列的殊胜方便。
第三是积聚资粮，首先依靠外曼扎来积聚福德资粮，为此，首先是生起所依，左手托着曼扎盘，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）和 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来清净，在广大庄严的宫殿中央，在具有千瓣莲花的中央，观想根本上师。

【English Translation】
Like lightning, have compassion for all beings in endless samsara.
Bless to sever the birth gate of the six realms.
No matter how much suffering of birth, aging, sickness, and death is seen,
May I have a fearless and steadfast heart.
Do not waste the leisure and fortune life on distractions,
Bless to remember impermanence and death.
This leisure and fortune is extremely difficult to obtain,
When the Lord of Death is near due to illness,
Beings without Dharma return empty-handed, how pitiful.
Bless to have diligence in practice.
Alas, how sad! Compassionate Three Jewels!
Victorious Ones, you possess loving compassion,
Bless that I and other beings in the six realms of samsara,
May be liberated from suffering right now.
Reciting this three or seven times, etc., can serve as the basis for the three vows (Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana vows), protect from temporary obstacles and the suffering of samsara, prevent straying into wrong paths such as those of non-Buddhists, become the foundation of the true path, and make whatever one does become Dharma, thus it is the most precious preliminary practice.
The generation of the mind is that even if emptiness is directly realized with profound wisdom, if there is no skillful means of compassionate mind generation, one will still fall into the Hinayana Shravaka and Pratyekabuddha paths. Therefore, generating the mind of compassion and supreme Bodhi
Is to treat all beings of the six realms as parents, generate unbearable compassion, and in a state of being able to exchange oneself with others, recite this single-mindedly:
Namo! For the sake of all sentient beings in the six realms,
From now until I attain enlightenment,
I will generate the supreme Bodhi mind.
The supreme discipline of Buddha Yoga,
And the superior morality of discipline,
And the collection of all virtuous Dharmas,
The three disciplines of benefiting sentient beings,
I will always firmly uphold.
For the sake of all sentient beings,
I will firmly uphold the discipline.
Without regard for body and life,
Following in your footsteps to study,
With immeasurable compassion, please consider me,
Please bless me with compassion from all directions.
Reciting this allows one to enter the vast practice of unsurpassed mantra and is a special means of entering the ranks of the Mahayana.
Third is accumulating merit, first relying on the outer mandala to accumulate merit, for this, first is generating the support, holding the mandala plate in the left hand, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) and Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature) to purify, in the center of a vast and magnificent palace, in the center of a lotus with a thousand petals, visualize the root guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་
57-8-5a
དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་སྟེ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཅེས་བརྗོད་པས་རྟེན་དེ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །རི་རབ་གླིང་བཅས་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །ལྷ་མིའི་མཆོད་ཡོན་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་ལུས་རྩ་ཁམས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྤྲོས་མེད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་གནས། །གདོད་ནས་དག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །
57-8-5b
ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕུལ་བས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་ཟློག་ཅིང་། གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། མཐར་ཐུག་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནང་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་རིང་། ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་ཐོང་བས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི། དེ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་གནད་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་དེ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས། སྙིང་ག་ནས་སྤྱི་བོ་ལ་རྒྱང་གིས་ཐོན་རང་གི་མདུན་དུ་བྱུང་། ཀིཾ་གསུམ་ལས་མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་ཆེན་པོ་གསུམ་བཙུགས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་རྦད་ཀྱིས་བྲེགས་ཏེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་བཀལ་ལ། དེ་ནས་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ལུས་ཤ་རུས་དབང་པོ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཏེ་བླུགས། ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་
57-8-6a
པས། འོག་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལས་མེ་འབར། ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་

【现代汉语翻译】
被无数眷属围绕。此外，观想被诸佛、菩萨、本尊、空行母、护法等一切圣众围绕。念诵‘班杂 萨玛雅 匝 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ)’，将这些所依物迎请至前方的虚空中。然后，按照通常的方式，陈设七个或十一个等数量不定的供养曼扎。念诵‘嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)’：
外内情器三千世界宫殿中，须弥四洲微尘供云密布陈，天人所有无量供养诸品物，供养上师三宝化身之刹土，祈请慈悲垂念纳受此供已，愿诸众生皆能享用化身土。
自身脉气清净之宫殿，五根庄严光彩焕然一新，蕴界处等一切皆清净，供养上师三宝报身之刹土，祈请慈悲垂念纳受此供已，愿诸众生皆能享用报身土。
心性法身清净之宫殿，无戏空明无执之自性安住，本来清净离戏之本元，供养上师三宝法身之刹土，
祈请慈悲垂念纳受此供已，愿诸众生皆能享用法身土。念诵‘嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 曼扎拉 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 阿 吽 (ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)’，以此能遣除对一切事物的执着，暂时能增长受用，最终能往生清净刹土。依靠福德之因，能转变成智慧之果。
依靠内身来积累库苏鲁之资粮：能令上师三宝欢喜，获得长久的成就。舍弃对身体的执着，能平息内外身体的障碍。等等，具有产生无量利益的要点。因此，我为了利益一切众生，应当积累身体的资粮。如此发心后，观想自己的心性显现为金刚瑜伽母，念诵‘啪特 (ཕཊ་)’，从心间向上方射出，出现在自己的前方。从三个‘金 (ཀིཾ)’字中，出现三个巨大的人头鼎。然后，瑜伽母用右手的弯刀从自己的眉间将头颅砍下，放在头鼎之上。接着，用弯刀将自己的身体、血肉、骨骼、五根、肢体等一切都砍碎放入鼎中。口中念诵三遍‘嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)’：
下方，从‘扬 (ཡཾ)’字生出风，摇动；从‘让 (རཾ་)’字生出火，燃烧；鼎中的物质沸腾。念诵三个种子字

【English Translation】
Surrounded by countless retinues. Furthermore, contemplate being surrounded by all the Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, Dakinis, and Dharma protectors. By reciting 'Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ)', invoke these supports into the space in front. Then, arrange the offering mandala with seven or eleven clusters, or whatever is appropriate, in accordance with the general practice. Recite 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)':
In the outer, inner, and secret realms of the three thousand worlds, may the Mount Meru and the four continents be filled with clouds of offerings as numerous as dust particles. May all the immeasurable offerings of gods and humans be offered to the fields of the Lamas and the Three Jewels' Nirmanakaya. Please accept them with compassion and love, and may all beings enjoy the Nirmanakaya realm.
In the pure palace of my own body's channels and elements, adorned with the radiance and splendor of the five senses, may the aggregates, elements, and sense bases be completely purified. I offer this to the Sambhogakaya realm of the Lamas and the Three Jewels. Please accept it with compassion and love, and may all beings enjoy the Sambhogakaya realm.
In the pure palace of the Dharmakaya of mind itself, may I abide in the state of simplicity, emptiness, and clarity, free from grasping. This primordially pure, unelaborated essence, I offer to the Dharmakaya realm of the Lamas and the Three Jewels.
Please accept it with compassion and love, and may all beings enjoy the Dharmakaya realm. By offering 'Om Guru Deva Dakini Ratna Mandala Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Ah Hum (ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)', attachment to all things is reversed, temporary enjoyment increases, and ultimately, one is born in a pure realm. Relying on the cause of merit, it transforms into the supreme fruit of wisdom.
Relying on the inner body to accumulate the Kusulu collection: pleasing the Lamas and the Three Jewels results in long-lasting Siddhis. Abandoning attachment to the body pacifies obstacles of the inner and outer body. And so forth, there is the essential point of generating immeasurable benefits. Therefore, for the benefit of all sentient beings, I shall accumulate the collection of the body. Having generated this mind, visualize your own mind essence as Vajrayogini, and by reciting 'Phat (ཕཊ་)', it shoots out from the heart to the crown of the head and appears in front of you. From the three 'Kim (ཀིཾ)' syllables, three large skull-cup tripods arise in front. Then, with the curved knife in the right hand of Vajrayogini, chop off your own skull from the eyebrow and place it on the skull-cup tripod. Then, with the curved knife, chop up your own body, flesh, bones, senses, limbs, and everything else and put it into the cup. Recite 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)' three times:
Below, from the syllable 'Yam (ཡཾ)' wind arises, stirring; from the syllable 'Ram (རཾ་)' fire blazes, the substances in the skull boil. Reciting the three seed syllables

--------------------------------------------------------------------------------

གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས་པས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རང་འདྲ་བ། དཀར་མོ་དང་། སེར་མོ་དང་། དམར་མོ་དང་། མཐིང་ཁ་དང་། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཀ་པཱ་ལ་རེ་རེ་ཐོགས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ནས་བཅུས་ཏེ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་མཆོད། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད། བར་པ་དེས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཐ་མ་དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འཁོར། གཞན་ཡང་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ། ཕུར་ཁ། ཐུན་ཟོར། སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། དཀོན་མཆོག་རྣམས་མཉེས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐངས། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་མགྲོན་རྣམས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་ནས། དགའ་ཞིང་བཀྲག་མདངས་
57-8-6b
དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བཞད་ཏི་རི་རི་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།། དེས་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་མཉེས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུང་། ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་བས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། ལྷ་འདྲེས་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚོགས་གསོག་ལ་འབད་དོ།། །།བཞི་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་རྣམས། དོན་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་དུས་ན། བསྲུང་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད། སྦྱང་བྱ་དང་སྦྱོང་བྱེད་མེད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་དག་ཅིང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་བ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ལྟ་བུ་ལ་དར་དང་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བར་
57-8-7a
བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སྐུའི་ནང་

【现代汉语翻译】
观想用弯刀搅拌，使五肉五甘露（藏文：ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ，含义：五种肉和五种甘露）转变为明亮洁白的状态。然后，从金刚瑜伽母（Vajrayogini）中，化现出无数与她相似的瑜伽母众，有白色、黄色、红色、蓝色和绿色等等。她们每人手中都拿着嘎巴拉（Kapala，梵文：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅碗），从甘露的海洋中舀取甘露，首先用最好的部分供养噶举（Kagyu）传承的上师们，然后供养本尊（Yidam）的坛城，以及十方诸佛和菩萨。用中间的部分满足空行母（Dakini）、护法（Dharmapala）、誓言护法（Damchen）和所有守护者的誓言。最后的部分则用于偿还六道众生的宿债和业债，平息所有前世的业力以及突发的障碍。此外，还要观想所有鬼神、邪魔、精灵、地方神、地主神、诅咒、邪术、普巴（Phurba，藏文：ཕུར་བ，含义：金刚橛）、朵玛（Torma，藏文：ཐུན་ཟོར，含义：食子）、以及制造生命障碍者都得到满足和喜悦，诸佛菩萨欢喜，空行护法誓言圆满，六道等宾客心满意足，充满喜悦和光彩，发出欢快的笑声。然后，祈求他们满足愿望，并进行回向和发愿，将所有功德回向给无上的菩提。
因此，诸佛菩萨欢喜，誓言的违犯得以弥补；空行护法欢喜，内外障碍得以守护；宿债业债得以偿还，业障得以清净；我执得以放下，显现和存在皆被掌控；诸神和恶鬼都成为助力，因此要努力积累极其深奥的福德资粮。
第四，进行百字明咒的观修和念诵。这指的是，在获得稳固的对根本上师身语意誓言的证悟，以及清净身语意三业的障碍时，虽然没有需要守护者和守护对象，没有需要净化者和净化对象，但对于尚未证悟的众生来说，通过这种方法，即使是五无间罪也能在瞬间得以净化，并能将轮回连根拔起。观想在自己头顶上方一箭之遥的虚空中，在日月莲花座上，端坐着上师金刚萨埵（Vajrasattva），身色如水晶般透明，呈国王游戏坐姿，以丝绸和珍宝装饰。在他心间的月轮中央，观想一个吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着百字明咒。从那里发出光芒，融入十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母的心间，转化为甘露的自性，充满整个身体。

【English Translation】
Visualize that the five meats and five ambrosias (Tibetan: ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ, meaning: five meats and five nectars) are stirred with a hooked knife, transforming into a bright and pure white state. Then, from Vajrayogini, emanate countless yoginis resembling her, in white, yellow, red, blue, green, and so on, immeasurable in number. Each holds a kapala (Sanskrit: कपाल, Romanization: kapāla, meaning: skull cup) in their hands, scooping ambrosia from the great ocean of nectar. First, offer the finest portion to the Kagyu lineage lamas, then to the mandala of Yidam deities, and to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Use the middle portion to fulfill the vows of dakinis, dharmapalas, damchen, and all protectors. Finally, use the last portion to repay the karmic debts of the six realms of beings, pacifying all past karma and sudden obstacles. Furthermore, visualize that all ghosts, demons, spirits, local deities, earth lords, curses, sorcery, phurbas (Tibetan: ཕུར་བ, meaning: kila), tormas (Tibetan: ཐུན་ཟོར, meaning: offering cake), and those who create obstacles to life are all satisfied and pleased, the Buddhas and Bodhisattvas are delighted, the dakinis and dharmapalas have their vows fulfilled, and the guests of the six realms are content and satisfied, filled with joy and radiance, laughing with delight. Then, pray for the fulfillment of desires, and dedicate and aspire, dedicating all merits to unsurpassed bodhi.
Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas are pleased, and violations of vows are restored; the dakinis and dharmapalas are pleased, and outer and inner obstacles are protected; karmic debts are repaid, and karmic obscurations are purified; self-grasping is relinquished, and appearance and existence are brought under control; gods and demons become helpers, so strive to accumulate profoundly deep merit.
Fourth, practice the visualization and recitation of the Hundred Syllable Mantra. This refers to, when gaining stable realization of the root guru's body, speech, and mind vows, and purifying the obscurations of body, speech, and mind, although there are no protectors and protected, no purifiers and purified, for sentient beings who have not realized this, through this method, even the five heinous crimes can be purified in an instant, and samsara can be uprooted. Visualize above your own ordinary head, in the space about a cubit away, on a sun and moon lotus seat, sits Guru Vajrasattva, his body color like crystal, in a posture like a king at play, adorned with silk and jewels. At his heart, in the center of a moon disc, visualize a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by the Hundred Syllable Mantra. From there, light radiates, merging into the hearts of all the Buddhas, Bodhisattvas, gurus, yidams, and dakinis of the ten directions, transforming into the nature of nectar, filling the entire body.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུས་གང་ནས་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་ན་ར་ར་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པར་བབ་ཅིང་ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ནག་ནུར་གྱིས་རྐང་མཐིལ་དང་། བཤང་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན་ཏེ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ནས་མར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིག་བརྒྱའི་དལ་ལ་ཐིམ། དལ་ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་སྙིང་གར་སླེབ། མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ། རང་ལུས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པར་བསམས་ལ། མ་བཅོས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག །དེ་ནས་བཤགས་ཚིག་ནར་མ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་དག་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ནི་བླ་
57-8-7b
མེད་ནང་གི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱང་དག་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཀྱང་འདིས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩོན་པར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་རང་གིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པས་དཔལ་ཆོས་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄༅། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་། །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ༴ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༴ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར༴ བདེ་ཆེན་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །
57-8-8a
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༴ སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར༴ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྲོལ་བར༴ རྩུབ་འགྱུར་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པ། །མཁས་མཆོག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ

【现代汉语翻译】
所有一切都充满着无垢智慧的甘露，犹如乳汁，从右脚的大脚趾流出（种子字：那ra ra），从自己的头顶依次流下，充满全身，使身语意三者的罪障、违犯全部清净，变成黑乎乎的液体，从脚底、肛门和所有毛孔中流出，流到九层地下的下方，这样观想，并念诵百字明咒。
然后，所有容器和内容都融入金刚萨埵（Vajrasattva）中。金刚萨埵融入百字明的‘达’字中。‘达’字也从头顶向下融入，到达心间。从外向内，汇聚成‘吽’（Hūṃ）字。‘吽’字融化成白色的甘露。自己的身体和脉络全部充满无垢智慧的甘露。观想金刚萨埵的身语意和自己的身语意无二无别地融合在一起。保持在未加修饰的原始清净状态中片刻。然后念诵忏悔文等，确信所有违犯、罪障全部彻底清净。这是无上瑜伽中弥补违犯的特殊净障法。即使是千劫的业障也能清净，以此也能清净违犯誓言和五无间罪。因此，瑜伽行者应努力修持，仅凭此法就能获得证悟。名为《虚空明点心髓共同前行如意宝》由掘藏师仁增·果登（Ratna Lingpa）在吉祥法城（Dpal chos rdzong）的寂静处所造。
《虚空明点心髓》祈请文——如意宝
嗡 ཨོཾ་ (Oṃ，身语意的种子字，表示皈依和圆满) 阿 ཨཱཿ (Āḥ，代表空性智慧，表示开启和转化) 吽 ཧཱུྃ (Hūṃ，代表佛的智慧心，表示力量和加持)。
在无所缘、离戏论的宫殿中，自性本初清净的法身（Dharmakāya），祈请本初佛父母（Kunzang Yab Yum），请加持证悟原始的本然状态。
在自然成就、完全清净的光明宫殿中，具有种族自性的五种智慧的体性，祈请报身（Saṃbhogakāya）寂静与忿怒本尊众，请加持五身自然成就。
在胜乐妙观察清净的殊胜之地，祈请四身佛陀的自性法王（Choskyi Gyalpo），化身金刚持（Vajradhara），请加持自生自然成就。
在极乐欢喜的净土中，持有过去现在未来三世诸佛心意的秘密，祈请导师金刚萨埵（Vajrasattva），请加持脱离生灭戏论。
在尸陀林火焰燃烧的殊胜之地，祈请过去现在未来三世诸佛化身的至尊，持明嘎饶多吉（Garab Dorje），请加持幻身光明解脱。
在粗糙转变的索萨洲的尸陀林中，持有终极心髓意义宝藏的，祈请大学者西日桑哈（Śrī Siṃha），请加持证悟无谬的真如。

【English Translation】
All are filled with the nectar of immaculate wisdom, like milk, flowing from the right foot's big toe (seed syllable: Na Ra Ra), descending gradually from the crown of one's head, filling the entire body, purifying all the sins and transgressions of body, speech, and mind, turning into blackish liquid, flowing out from the soles of the feet, the anus, and all the pores, going down below the nine layers of earth, visualize in this way, and recite the Vajrasattva mantra.
Then, all containers and contents dissolve into Vajrasattva. Vajrasattva dissolves into the 'Dah' of the hundred-syllable mantra. The 'Dah' also dissolves downwards from the crown, reaching the heart. From the outside in, it gathers into the syllable 'Hūṃ'. The 'Hūṃ' melts into white nectar. One's own body and all the channels are filled with the nectar of immaculate wisdom. Visualize the body, speech, and mind of Vajrasattva and one's own body, speech, and mind mixing inseparably. Rest for a moment in the uncontrived, primordial purity. Then recite the confession text, etc., and be certain that all transgressions and sins are completely purified. This is a special purification practice for restoring transgressions in the Unsurpassed Yoga. Even the karmic obscurations of a thousand eons can be purified, and by this, the karma of broken vows and the five inexpiable sins can also be purified. Therefore, a yogi should strive to practice this, and by this alone, one will attain enlightenment. This is called 'The Wish-Fulfilling Jewel, the Common Preliminary Practice of the Heart Essence of the Luminous Expanse,' composed by the treasure revealer Ratna Lingpa in the secluded place of Glorious Dharma Fortress.
The Prayer to the Heart Essence of the Luminous Expanse - The Wish-Fulfilling Jewel
Oṃ Āḥ Hūṃ.
In the palace of non-objectification and freedom from elaboration, the Dharmakāya (法身) of self-nature, primordially pure, I pray to the Primordial Buddha Parents (Kunzang Yab Yum), please bless me to realize the original, natural state.
In the spontaneously accomplished, completely pure palace of light, the essence of the five wisdoms with the nature of the family, I pray to the Saṃbhogakāya (报身) assembly of peaceful and wrathful deities, please bless me to spontaneously accomplish the five bodies.
In the supreme place of purification, the pure realm of Akanishta (胜乐妙观察清净的殊胜之地), the Dharma King (Choskyi Gyalpo) who is the nature of the four bodies of the Buddhas, the Nirmanakaya (化身) Vajradhara (金刚持), I pray, please bless me to spontaneously accomplish self-arising.
In the pure land of Great Bliss, holding the secret of the minds of the Buddhas of the three times, I pray to the Teacher Vajrasattva (金刚萨埵), please bless me to be free from the elaboration of birth and death.
In the supreme place of the charnel ground blazing with fire, the supreme emanation of the Buddhas of the three times, I pray to the Vidyadhara (持明) Garab Dorje (嘎饶多吉), please bless me to be liberated into the illusory body of clear light.
In the charnel ground of the rough and changing Sosa continent, holding the treasure of the ultimate heart essence meaning, I pray to the great scholar Śrī Siṃha (西日桑哈), please bless me to realize the unerring suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

༴ སྣང་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར༴ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར༴ རང་ལུས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཚེ་གཅིག་ཐར་པའི་ལམ་འདྲེན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པ་ལ༴ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། །སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲིན་ཆེན་གུ་རུ་བློ་གྲོས་ལ༴ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར༴ བྲག་དམར་རི་མོ་ཅན་གྱི་གཏེར་གནས་སུ། །ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་སྙིང་པོའི་མཆོག །དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལ༴ གདོས་བཅས་འོད་དུ་ཡལ་བར༴ རང་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་
57-8-8b
ལ༴ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་མ། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར༴ རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར༴ གར་བཞུགས་རང་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ས་ལམ་སྐད་ཅིག་བགྲོད། །མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད་རྣམས་ལ༴ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར༴ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར༴ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར༴ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར༴ ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར༴ རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི། ཀློང་ཡངས་ཅོག་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་གླིང་པས་ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དཔལ་ལྡན་གཞོང་ཁའི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་པའོ།། ༈ །།ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་
57-8-9a
མའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟག་མེད་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར༴ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པར༴ 

【现代汉语翻译】
于显现之边际，莲花光辉之宫殿中。
浊世众生之怙主，大悲观世音。
祈请邬金莲师父母，获得明觉之力量。
于自身顶轮日月座垫之上，引领一生解脱之道之大悲者。
祈请化身ratna gling pa（宝生洲），证悟三身之自性。
以大悲加持之地，具足愿力因缘之宫殿中。
祈请恩重如山之gulu luozhu（咕噜·罗珠），成就自他二利。
于岩红具纹之伏藏圣地，一生证得金刚身之精要。
祈请甚深法longsal nyingthig（龙萨娘提），使有漏之身消融于光中。
于自身任运成就之诸佛坛城中，本初自生广大之境界。
祈请本尊寂静忿怒诸尊，证悟显空双运。
于二十四空行圣地中，赐予具誓者殊胜成就者。
祈请护法空行五部众，证悟乐空双运。
于自性誓言严厉之教令轮中，消除内外障碍，摧毁魔军。
祈请护法damchen（丹坚）海众，平息恶缘障碍。
于所居自显清净之圣地中，舍弃今生，刹那游历地道。
祈请道友法侣诸位，获得实修之胜地。
祈愿加持亲见法性，使体验觉受更增。
祈愿智慧达到圆满，加持法性穷尽。
祈愿上师身心安康，祈愿长寿永驻。
祈愿事业兴盛广大，祈愿永不分离。
此名为‘如意宝祈请文’，此乃longsal nyingthig（龙萨娘提）之祈请次第，由longyang jogzhag（龙洋·觉扎）之瑜伽士ratna gling pa（宝生洲）于狗年五月初六，于danzhen ghongkai（丹真·龚开）之寂静处所著。
顶礼gulu sidhi hum she oṃ āḥ hūṃ（咕噜 悉地 吽 舍 嗡 阿 吽）。
祈请本初法身普贤父母，祈愿灌顶加持。
于本净离戏之原始基界中，祈愿当下解脱。
祈请任运自显报身寂静忿怒诸尊，祈愿...
具足五智无漏光蕴之身，祈愿此生证得。
祈请大悲化身金刚持，祈愿...
使能取所取之相，清净于法界中，祈愿当下证入。

【English Translation】
At the limit of appearances, in the palace of the lotus light.
The protector of beings in the degenerate age, compassionate Avalokiteśvara.
I pray to Orgyen Pema father and mother, to obtain the power of awareness.
Upon the sun and moon cushion on the crown of my head, the compassionate one who leads the path of liberation in one lifetime.
I pray to Tulku Ratna Lingpa, to recognize the self-nature of the three bodies.
From the place blessed by great compassion, from the palace endowed with karmic connections of aspiration.
I pray to the kind Guru Lodrö, to accomplish the two benefits of self and others.
In the treasure place of the red rock with drawings, the essence of accomplishing the vajra body in one lifetime.
I pray to the profound Dharma Longsal Nyingthig, to dissolve the conditioned into light.
In the spontaneously accomplished mandala of the victorious ones in my own body, in the naturally arising, vast expanse from the very beginning.
I pray to the assembly of peaceful and wrathful deities of Yidam, to realize the union of appearance and emptiness.
In the supreme place of the twenty-four Dakinis, the one who bestows supreme accomplishment to those with samaya.
I pray to the five classes of Dharma-protecting Dakinis, to realize the union of bliss and emptiness.
In the powerful command wheel of the natural samaya, clearing outer and inner obstacles and destroying the forces of Mara.
I pray to the ocean of oath-bound Dharma protectors, to pacify bad omens and obstacles.
In the supreme place where whatever dwells is the purity of self-appearance, abandoning this life, traversing the bhumis and paths in an instant.
I pray to all Dharma-practicing brothers and sisters, to seize the kingdom of practice.
Bless us to directly see the nature of reality, may experiences and perceptions increase.
May awareness reach its limit, bless us to bring the nature of reality to its end.
I pray for the Lama's good health, may his life be supremely long.
May his activities flourish and expand, bless us to always be inseparable.
This is called 'The Wish-Fulfilling Jewel Prayer', this is the order of praying to Longsal Nyingthig. It was composed by the yogi of Longyang Jogzhag, Ratna Lingpa, on the sixth day of the fifth month of the Dog year, in the secluded place of Danzhen Ghongkai.
Namo Guru Siddhi Hūṃ Hrīḥ Oṃ Āḥ Hūṃ.
I pray to the primordial Dharmakaya Kuntuzangpo father and mother, bless us with empowerment.
In the primordial base of Kadak, free from elaboration, bless us to be liberated right now.
I pray to the spontaneously accomplished Sambhogakaya peaceful and wrathful ones, I pray...
The body of uncontaminated light endowed with the five wisdoms, may it be accomplished in this very life...
I pray to the compassionate Nirmanakaya great Vajradhara, I pray...
May the grasping and the grasped be purified in the Dharmadhatu, may we traverse it right now...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ༴ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར༴ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་འོད་ལུས་སུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ༴ མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྣང་ཚད་བཞི་པོ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར༴ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་འཕོ་ཆེན་སྐུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར༴ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ལུས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར༴ བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རཏྣ་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཉམས་
57-8-9b
རྟོགས་ཡོན་ཏན་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །ཐུན་མཚམས་འདི་ལ་འཆར་བར༴ སྤྲུལ་སྐུས་རྗེས་བཟུང་གུ་རུ་བློ་གྲོས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལམ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར༴ སྙིང་པོའི་ཆོས་མཆོག་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལ། །གསོལ་བ༴ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ནང་དབྱིངས་སུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བར༴ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར༴ བདེ་སྟོང་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །དུས་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར༴ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར༴ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད་ལ། །གསོལ་བ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་དར་བར༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རབ་གུས་གདུང་བ་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ད་ལྟ་སྟན་ཐོག་ཐུན་མཚམས་དུས་འདི་རུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ནམ་ཡང་ཐར་མེད་ལས་
57-8-10a
ཀྱིས་མནར་པ་ལ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་རྟོགས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་མེད་ལུང་སྟོང་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཞེན་ལོག་བརྟེན་པ་ཡིས། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཉིད་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ངེས་ཐོབ་ནས། །དགའ་བཞི་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅིང་། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་རྟོགས་པ་ཟུང་འབྲེལ་བས། །བདག་

【现代汉语翻译】
祈请于三身自性金刚萨埵！
祈请！愿速疾成就自生不变金刚身之智慧。
祈请于大持明噶饶多杰（Garab Dorje）！
祈请！愿此生将有漏蕴聚转化为无漏光身。
祈请于大学者西日桑哈（Shri Singha）！
祈请！愿当下证悟四相于法性穷尽之境。
祈请于利益众生之怙主莲花生（Padmasambhava）！
祈请！愿刹那成就无迁变金刚光明大迁转身。
祈请于唯一佛母空行益西措嘉（Yeshe Tsogyal）！
祈请！愿当下成就无漏乐空、无生无死之身。
祈请于恩德无等热那林巴（Ratna Lingpa）！
祈请！愿证悟功德与无量大悲，于此座间生起。
祈请于化身摄受者古汝·洛哲（Guru Lodro）！
祈请！愿当下亲见法性现前光明心髓之道。
祈请于心髓之殊胜法门龙钦心髓（Longchen Nyingthig）！
祈请！愿此生于自性、自相、大悲之法界中解脱。
祈请于随所应化度众生之大悲本尊众！
祈请！愿此生获得一切殊胜与共同成就。
祈请于乐空加持之空行众！
祈请！愿为利有情，四种事业于此时成就。
祈请于护持教法之护法誓盟者！
祈请！愿当下平息证悟菩提之违缘障碍。
祈请于具足誓言之道友法友！
祈请！愿实修传承教法于一切时处，自此时起兴盛。
祈请于根本传承之诸位上师！
以至诚恭敬与猛烈渴求祈请，
愿于此时此座间，
祈请以身语意之加持加持我等！
于六道痛苦轮回之迷乱城市中，
为业力所缚永无解脱之时，
祈请大爱诸尊以慈悲之铁钩，
愿当下引领我等解脱。
铭记无常死亡于心，
恒常行持令上师欢喜之三事，
愿功德证悟如上弦月般，
更胜以往，祈请赐予加持！
于无人烟之寂静山林中，
依止断绝一切无需之贪恋，
愿能双运彻却妥噶（Khregs chod thod rgal），
日夜于法性中度过，祈请赐予加持！
于获得四灌顶甚深之义后，
体验四喜，双运乐空，
愿能空性与大悲证悟双融，
我等...

【English Translation】
I pray to the essence of the three kayas, Vajrasattva!
I pray! May I swiftly accomplish the self-born, immutable Vajra body of wisdom.
I pray to the great vidyadhara Garab Dorje!
I pray! May I transform this conditioned aggregate into a flawless light body in this very life.
I pray to the great scholar Shri Singha!
I pray! May I reach the end of the exhaustion of phenomena in dharmata right now.
I pray to the protector of beings, Padmasambhava!
I pray! May I accomplish the immutable Vajra, clear light, great transference body in an instant.
I pray to the one mother, dakini Yeshe Tsogyal!
I pray! May I accomplish the flawless bliss-emptiness, unborn, undying body right now.
I pray to the incomparably kind Ratna Lingpa!
I pray! May the qualities of experience and realization, a thousandfold, and supreme compassion arise in this session.
I pray to the incarnate successor Guru Lodro!
I pray! May I see the path of the essence of clear light, the manifest dharmata, right now.
I pray to the supreme dharma of the heart essence, Longchen Nyingthig!
I pray! May I be liberated in this very life into the inner space of essence, nature, and compassion.
I pray to the compassionate deities who tame beings according to their needs!
I pray! May I obtain all supreme and common siddhis in this very life.
I pray to the hosts of dakinis of bliss-emptiness blessings!
I pray! May the four activities for the benefit of beings be accomplished at this very time.
I pray to the Dharma-protecting oath-bound ones who guard the teachings!
I pray! May all adverse conditions and obstacles to the accomplishment of enlightenment be pacified right now.
I pray to the Dharma friends and Dharma practitioners who possess samaya!
I pray! May the practice lineage teachings flourish in all directions and at all times from this very moment.
I pray to all of you, the root and lineage lamas!
I pray with utmost reverence and great longing,
May you bless us with your body, speech, and mind,
Right now, on this seat, at this session!
In the deluded city of suffering of the six realms,
Bound by karma, with no possibility of liberation,
May you, great loving ones, lead us with the iron hook of compassion,
And liberate us right now!
By remembering impermanence and death from the heart,
And always accomplishing the three ways of pleasing the lama,
May the qualities and realizations increase like the waxing moon,
And may they grow higher and higher, grant your blessings!
In solitary mountain retreats, empty of people,
By relying on the renunciation of all unnecessary attachments,
May I unite trekcho and togal,
And may I spend the days and nights in dharmata, grant your blessings!
Having gained certainty in the meaning of the four profound empowerments,
Experiencing the four joys, uniting bliss and emptiness,
May I unite the realization of emptiness and compassion,
May I...

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བས། །བདག་སོགས་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་གཏན་འཁྱམས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཚེ་དང་
57-8-10b
སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་རུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱད་པར་དབང་དང་། མཆོག་ཏུ་རྩལ་དབང་དུས་སུ་གཅེས་པ་འདི་ཉིད། རེ་ཞིག་རང་གི་རིག་པ་དྭངས་པའི་དུས་སུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་དུས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འཛིན་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈愿能成就自他二利！
唉呀，具大悲的怙主啊！
胜者您具有慈悲之心，
祈愿您立即救度我等六道众生，脱离轮回的痛苦！
如果我自身永远沉溺于苦海，
那说您具大悲又有何用呢？
请伸出您大慈大悲之手，
祈愿您立即救度我等！
愿我此生修持菩提时，
永不出现任何障碍与痛苦，
愿寿命与修持皆能圆满究竟。
祈愿具悲者成办此事！
此《空明心髓祈请文——加持云聚》，于殊胜灌顶和极胜力灌顶之时尤为珍贵。暂时于自之觉性清明之时，祈请能生起殊胜之定解。邬金仁波切（Padmasambhava，莲花生大士）之教言传承持者，掘藏师仁钦华桑波（Ratna Palzangpo）造。

【English Translation】
Bless me to accomplish the benefit of both myself and others!
Alas, compassionate protector!
Victorious One, you possess a heart of loving-kindness,
Please liberate us, the six realms beings, from the suffering of samsara right now!
If I myself am forever adrift in the ocean of suffering,
What use is it to say you have great compassion?
Extend your great loving and compassionate hand towards this,
Please deliver us right now!
May there never be any obstacles or suffering
When I practice Bodhi in this life,
May life and practice reach their ultimate end.
May those with compassion accomplish this!
This 'Supplication of the Clear Expanse Heart Essence - Cloud of Blessings' is especially precious during the special empowerment and the supreme power empowerment. For the time being, when one's own awareness is clear, may a special certainty arise when supplicating. Composed by Tertön (treasure revealer) Rinchen Palzangpo, holder of the words of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava, Lotus Born).

--------------------------------------------------------------------------------

